překlad věty

 

Prosím, poraďte mi, jestli to překládám správně.

They are to go with with my suit, so they need to be dark brown. = Musí ladit k mé pleti, takže musí být tmavě hnědé? A je tam správně They ARE?

Znáte někdo význam anglického slova PAVLOVA?

stright away – znamená to „přímo“, „rovnou“?

Děkuji moc za radu!

Myslím,že ve formálním stylu je to ok. Běžnější je they are supposed to go with my…nebo jednoduše they should
Přeložil bych to Mají ladit k mému obleku, takže…
straight away, right away – hned, rovnou, okamžitě

teda jestli chápu dobře, že tam mělo být straight ne stright

PAVLOVA je dezert – jde o dort z těsta na pusinky (z bílkového sněhu) a na něm je různé ovoce. V průměru může mít kolem 20cm, takže „běžný dort“. V Zadejte toto slovo do Google images a uvidíte víc. :-)

agrant: myslím, že se v té první větě baví o ponožkách, proto they are.

(Mají ladit s mým oblekem, proto je třeba aby byly tmavě hnědé)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.