jaký je v češtině rozdíl mezi pobídkou jdeme?:
1a) „Off we go!“
1b) „let's go!“
V knížce jsem četla, že táta se synem někam šli a vyprávěl to ten
kluk:
2a) two of us went to…
2b) jaký by byl rozdíl, kdyby tam bylo jen „we went“?
jaký je v češtině rozdíl mezi pobídkou jdeme?:
1a) „Off we go!“
1b) „let's go!“
V knížce jsem četla, že táta se synem někam šli a vyprávěl to ten
kluk:
2a) two of us went to…
2b) jaký by byl rozdíl, kdyby tam bylo jen „we went“?
ad 1) Ja v tom teda zadny rozdil nevidim…
ad 2) Rekl bych ze rozdil je asi takovy jako mezi ceskym „oba (dva) jsme
sli…“ a „sli jsme“.
přemýšlím o tom, jestli to nemá nějakou souvislost jak dospělí
mluví s dětma (off we go)
Připomnělo mi to jak jedna maminka mluvící na dvouleté dítě anglicky mu řekla: „Tomi, off!“ když lezl na zábradlí. (Jeho tatínek je rodilý mluvčí)
Two of us je v té knize dost často. Většinou tam vystupují jen ten otec
a syn. Mohlo by to být myšleno jako dětské zdůraznění „táta a já jsme
šli…“
Two of us went to …bych řekl… my dva jsme šli…
Both of us went ..oba dva jsme šli
We went…šli jsme
Let's go… je návrh
Off we go…je spíše imperativ (myslím, že se tomu říká fronting)
Přesně jak píše george5.
děkuji
Let's go… – pojďme!
Off we go… – tak jdeme!
návrh/imperativ není úplně přesné. LET'S GO může být i rozkaz i návrh, záleží na kontextu, na tónu apod. Obojí ve výsledku může znamenat to samé.
asi to nesouvisí to s tím, že to ten táta říká dítěti, protože mám dojem, že jsem to dneska zaslechla i v rádiu. Mělo to být takové pobídnutí: pokračujme.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.