Zdarec, v jednom filmu říká kluk o tátovi „my dad's busy“, což je naprosto pochopitelný. Ale táta mu na to říká „busy being an idiot“ – což chápu jako: (promiňte mi ten krkolomný překlad) „Zaneprázděný bytí idiotem“ – ale prostě nechápu, proč tam není of… nebo by… zaneprázněný čím? Vysvětlí mně to prosím někdo…???