I for one shan\'t

 

článek píše nějaká „a food critic“ o tom, jak navštívila jednu restauraci. Přišli bez zamluvení si stolu a tak dlouho čekali než se uvolnilo místo. Jiný kritik restauraci velmi chválil, ale autorka nebyla s jídlem ani obsluhou spokojená. Proto na konci článku píše:

I don't want to put anyone off trying La Clara – all new restaurants have problems at the start – but I for one shan't be going back any time soon.

Chápu, že to znamená:
mne, například, tam nikdo v dohledné době nedostane (ani párem volů)

Jen nevím jestli to je takové vtipné i v angličtině. V článku se používají frázová slovesa, takže bych formální „shall not“ nečekala.

Je to tak? A to spojení: „I for one“ – v článku je to bez čárek, ale ve slovníku je to i s čárkami. To by pak znamenalo:

já (a doufám, že ani vy) tam nepůjdu. :?:

Ahoj,

podle mě tu větu chápeš špatně. Ten kritik píše o tom, že jemu(jí) se ta restaurace sice nelíbí, ale nechce zbytečně odradit ostatní, protože všechny restaurace mají v začátcích problémy a může se nejspíš velice rychle zlepšit. On/ona tomu ale moc asi nevěří… tak to chápu já.

No a nějaký velký jazykový zázrak bych v té poslední větě taky nehledal. Nemyslím si, že by to mělo být nějak vtipné. Ale jaký je rozdíl mezi „won't be going back“ a „shan't be going back“ by mě taky zajímalo.

„I for one“ chapu jako „ja osobne“

MattoniLover:
Vyznamovy rozdil v tom je minimalni, shan't je formalni a dneska neprilis puzivane v beznem hovoru v BrE, v AmE prakticky neexistujici.

Jarmi:
Vtipne by to mohlo byt, pokud to pise American, tak se tim muze snazit parodovat Brity, popripade se snazit byt az prehnane formalni. Vsadil bych na tu formalitu, vzhledem k neformalnosti vyrazu predtim v clanku pouzitych.

To tvrzeni ze tam autora nikdo nedostane ani parem volu je podle me prehnane, proste autorka tvrdi ze tam v dohledne dobe nepujde.

Co se carek tyce, taky bych to cekal s carkami. Takoveto vsuvky se bezne oddeluji carkami, ale ne kazdy to umi pouzivat.

děkuji, je to z Destination B2 (U16) a ta je zaměřená jen na britskou. Málokdy poznám, jestli jde o formální nebo neformální příkladovou větu.

Tak jestli je to BrE, tak je to proste normalni veta, akorat formalnejsi. Nicmene v BrE se tak moc nevyznam.

podle článku o shall – se používalo pro varování (v britské). Tak asi proto tam není „won't“. Dívala jsem se do googlu a „shan't be going back“ se používá, když nedoporučuje nějaké ubytování, restaurací, nebo někam jít.

Moc děkuji za vaše příspěvky, pomáhají mi to pochopit.

I for one shan't be going back znamená Ale já naopak už tam nepůjdu. For one znamená: ale naopak.

díky, to jsme našla v Cambidge dictionary, jen jsem nevěděla jak to říct česky :-) Jsou tam ale čárky v tomto významu.

Longman a Oxford říkají zase, že doufá, že ostatní to taky tak vidí. A jsou tam čárky.

Bez čárek je v Longmanovi uveden jen jako: například (kdo) nebo jak píše mk: já osobně.

Edit: Dasado, už to vidím i v Macmillanu a je to tak jak říkáte a bez čárek. Destination čerpá jen z tohoto slovníku, takže děkuji za nasměrování. :-)

To jarmi1: já jsem si to hledala shodou okolností včera dopoledne a našla jsem to V Lexiconu 5 :oops: , který používám obyčejně ještě před těmi anglickými výkladovými. A tam je to jednou oddělené čárkama a podruhé bez čárek. Jak se pak v tom máme vyznat my nerodilí :-D

… but I for one shan't be going back any time soon – ale já naopak jsem už rozhodnutá tam v dohledné době nejít. (nebo tak nějak)

Děkuji všem za pomoc.

For one uvozene carkami, ci bez carek nijak nemeni svuj vyznam. Carky jen rikaji ctenarum, jak ma byt for one precteno.

Vyznamove ta kriticka poukazuje jen sama na sebe a zduraznuje timto svuj nazor/odhodlani. Jednoduse zduraznuje, vicemene silne :), ze tam proste hned jen tak nepujde.

Takze I, for one, ..... Pokud jde o mne ..... Ja, tedy pokud jde o mne, ......

MK222 to chape vicemene stejne.

Chtel jsem napsat drive skrze mobil, ale vracela se mi hlaska, ze se jedna o prispevek porusujici pravidla webu, ci co.

děkuji, to je aspoň česky :-) Konečně mi to sedí i na ta negativní hodnocení různých ubytování, restaurací, co jsem našla googlem.

Přeložil bych to asi takto:

I don't want to put anyone off trying La Clara – all new restaurants have problems at the start – but I for one shan't be going back any time soon.

Nechci odrazovat nikoho,kdo zkouší navštívit La Claru, všechny nové restaurace mají problémy v začátcích, ale zrovna já nemám v úmyslu se brzy vracet.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.