článek píše nějaká „a food critic“ o tom, jak navštívila jednu restauraci. Přišli bez zamluvení si stolu a tak dlouho čekali než se uvolnilo místo. Jiný kritik restauraci velmi chválil, ale autorka nebyla s jídlem ani obsluhou spokojená. Proto na konci článku píše:
I don't want to put anyone off trying La Clara – all new restaurants have problems at the start – but I for one shan't be going back any time soon.
Chápu, že to znamená:
mne, například, tam nikdo v dohledné době nedostane (ani párem volů)
Jen nevím jestli to je takové vtipné i v angličtině. V článku se používají frázová slovesa, takže bych formální „shall not“ nečekala.
Je to tak? A to spojení: „I for one“ – v článku je to bez čárek, ale ve slovníku je to i s čárkami. To by pak znamenalo:
já (a doufám, že ani vy) tam nepůjdu. :