- I don't know who's my mother.
- I don't know who my mother is.
Jsou obě dvě možnosti správně?…Vždycky jsem si myslel, že dobře je jen ta 2. možnost, ale v poslední době jsem se několikrát setkal i s tou první.
Jsou obě dvě možnosti správně?…Vždycky jsem si myslel, že dobře je jen ta 2. možnost, ale v poslední době jsem se několikrát setkal i s tou první.
Grebi, ta první věta je z (tak trochu japonské) písničky?
Každá věta se ptá na něco trošku jiného.
1) XXX is my mother – subject
2) my mother is XXX – object complement
Jen tou terminologií si nejsem jist.
Je to tak, jen to není object complement ale subject complement.
jak byste ty věty přeložili do češtiny – teda hlavně tu první?
Myslela jsem, že správný slovosled má jen ta druhá
(kým je má matka / kdo je má matka)?
K čemu překlad do češtiny? Nic ti o logice věci neřekne.
Podle PEU (278 – 7) je v případě, že se ptáte na subject, možné použít oba slovosledy.
Přeložil bych je oba stejně.
hm, klobouk dolů
Nejsem si jistá, jestli jsem pochopila co je complement
Takže pokaždé, když budu převádět přímou řeč na nepřímou a bude
to zjišťovací otázka (what, who, which + be), tak mohu použít oba dva
slovosledy – otázkový i oznamovací.
Když použiji věty z h4e.cz/2006032601
1a) He asked what my name was.
1b) He asked what was my name.
2a) He asked what she was doing.
2b) He asked what was she doing.
3a) He asked what I would do.
3b) He asked what would I do.
4a) He asked what I had watched.
4b) He asked what had I watched.
:
Dvojí jedině tehdy, pokud ta otázka bude na subject, nikoli na complement.
Jak uvádí Swan, ve větě „Who is the best player here?“ se ptáme na subject, možná odpověď by byla „John is the best player here.“ (John zde není complement, tím je „the best player“) Oproti tomu ve větě „What is the time?“ se ptáme na complement. možná odpověď by byla „The time is 4.30.“, nikoli „4.30 is the time.“ (což je zrovna trochu nešťastný příklad, protože číslicemi by anglická věta beztak začínat neměla)
Použítí obráceného slovosledu „He asked what was the time.“ v tomto
případě Swan klasifikuje jako „not usual“, takže se s tím zřejmě
občas setkáte. Vysvětloval bych si to tím, že ne vždy si člověk včas
uvědomí, na co se vlastně ptá, ale patrně to bude spíš problém
nerodilých mluvčích, protože rodilí určitě nepřemýšlí o tom, co je
complement.
to Jarmi1: Pride to pěkně napsal.
K těm vaším větám, jedině v jedničce mohou být obě varianty (i když
1b působí velice strojeně a formálně).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.