Ahoj, prosím jak přeložit, když česká věta začíná „cožpak“? Např. Cožpak ti včera nevolal? Díky moc
Ahoj, prosím jak přeložit, když česká věta začíná „cožpak“? Např. Cožpak ti včera nevolal? Díky moc
Didn't he call you yesterday?
Takže se to vlastně nijak nevyjadřuje…
Pokud hledáte přímo nějaké speciální slovo, tak myslím obecně ne.
Elki: ale normálně by se ptal: Did he call you yesterday?
copak, cozpak, jakto:
Jak pise Pride: hlavne otazkou v zaporu, ale take treba
Don't you like it best?
Haven't you given him a bell? Cozpak /Copak jsi mu nevolal?
How come he was not here? Jakto, ze tu nebyl?
I can't believe he didn't call you yesterday.
Vyjadřuje se to právě tou zápornou otázkou a nebo otázkou s ozn. slovosledem:
Didn't he call you yesterday?
He didn't call you yesterday?
Právě si čtu, že záporná otázka se dá velmi formálně napsat:
Did he not call you yesterday?
Jak by to znělo formálně česky? Jestli to teda jde vůbec vyjádřit –
jde mi o ten rozdíl mezi formálním/neformálním.
Takovou větu už tady máte – Cožpak ti včera nevolal? – to by myslím v běžném hovoru dneska téměř nikdo nepoužil.
jo vlastně.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.