cožpak

 

Ahoj, prosím jak přeložit, když česká věta začíná „cožpak“? Např. Cožpak ti včera nevolal? Díky moc

Didn't he call you yesterday?

Takže se to vlastně nijak nevyjadřuje… :D

Pokud hledáte přímo nějaké speciální slovo, tak myslím obecně ne.

Elki: ale normálně by se ptal: Did he call you yesterday?

copak, cozpak, jakto:

Jak pise Pride: hlavne otazkou v zaporu, ale take treba

Don't you like it best?
Haven't you given him a bell? Cozpak /Copak jsi mu nevolal?
How come he was not here? Jakto, ze tu nebyl?

I can't believe he didn't call you yesterday.

Vyjadřuje se to právě tou zápornou otázkou a nebo otázkou s ozn. slovosledem:

Didn't he call you yesterday?
He didn't call you yesterday?

Právě si čtu, že záporná otázka se dá velmi formálně napsat:

Did he not call you yesterday?

Jak by to znělo formálně česky? Jestli to teda jde vůbec vyjádřit – jde mi o ten rozdíl mezi formálním/nefor­málním. :?

Takovou větu už tady máte – Cožpak ti včera nevolal? – to by myslím v běžném hovoru dneska téměř nikdo nepoužil.

:-) jo vlastně. :oops:

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.