Product changes vs Changes of the product

 

Ahoj,

nějak zde nemohu najít pravidla pro následující.

Kupříkladu věta:

The product changes will be displayed

nebo

The changes of the product will be displayed.

Jde o změny produktu, nebo to lze chápat jako prostě produktové změny?

Obecně, když chci říct např. vlastnosti auta, mám použít features of the car, car features nebo car's features? Na netu vidím, že „car features“ se používá, jen mi to tam nějak nesedí – „autové“ vlastnosti?

Díky za vysvětlení

Děláte jednu zásadní chybu – posuzuje správnost anglického výrazu na základě jakéhosi doslovného českého překladu, který vám samozřejmě logicky v mnoha případech znít divně bude.

Car features nebo features of the car – obojí znamená v angličtině totéž a při překladu je v tomto případě zbytečné pokoušet se nějak rozlišit slovosled a vyjádřit slůvko „car“ jako adjektivum. Angličtina nemá problém s používáním podst. jmen jako adjektiv, v češtině to můžeme vyjádřit přivlastkem neshodným, obzvlášť pokud se nenabízí vhodné adjektivum.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.