winter\'s day

 

Při procvičování word formation jsem narazila na spojení „winter's day“. Myslela jsem si, že se používá summer day, winter day apod.

Je nějaký rozdíl mezi „winter's day“ a „winter day“ ?

Děkuji předem za vysvětlení, případně odkaz na článek, pokud se to tu někde probíralo.
(tento dotaz se netýká výrazu WINTRY DAY)

obojí je OK, rozdíl není. Normální přídavné jméno je WINTER. V některých spojeních se používá i ono přivlastňovací, je to potom takové zvučnější, ladnější vyjádření. Ale nejde to použít všude.

Thank you very much.

Krásný příklad použití „winter's day“ je první verš I am a Rock od Simona a Garfunkela:
A winter's day
In a deep and dark December;
I am alone,
Gazing from my window to the streets below
On a freshly fallen silent shroud of snow.
I am a rock,
I am an island.

možná, když nad tím přemýšlím, možná bych WINTER DAY chápal obecně jako jakýkoliv den v zimě, a WINTER'S DAY bych bral jako takový ten typický chladný, zasněžený, zimní den.

dle meho je to samozrejme na autorovi, ktery tvar pouzije a jakou predstavu zimmniho dne chce u posluchace vyvolat. Pouzitim winter's day lepe „vykresli“ a vyvola u ctenare predstavu zimy, jakozto skutecne „zivouci“ entity.

„Hm vydím, že jdete na to věděcky..vynecháme-li marginality, které nepopírám…“

Pride, někoho jste mi připomněl. :-)

Vedecky snad ani moc ne. Rekl bych spise pocitove. Ono i na podzim muzeme o chladnem dni, ve kterem snezi, rici „a winter day“. V tomto pripade budu preferovat winter jako pridavne jmeno. To se ale dostavam asi do krizku s panem Vitem :).

Vlastne nedostavam. Spatne ctu :)

Vědecky bych na to fishes nešel…Navrhuji lingivsticky jak několikrát krásně nabádá pride:-). What a shame there is no word like that..or is there? Actually there has to be..this man has come a long way as far as linguistics is concerned…

Noo, jasne, jak jinak. Jednoducha otazka,na kterou v podstate neni nikdo z nas schopen jasne odpovedet. Gramaticky vse ok,nicmene vyznamovy rozdil, byt asi nepodstatny pro pochopeni obsahu sdeleni, nam uplne nedochazi. Ja jsem tedy nikde nenarazil na vysvetleni podobneho jevu. Rodili mluvci k tomu maji rozdilne postoje.

Takze, jaky je vlastne rozdil mezi „a winter day“ a „a winter's day“? :-D

V podstatě žádný. WINTER'S DAY spíše vystihuje podstatu dne (zima, sníh, mráz) a WINTER DAY prostě říká, že je to den někdy v zimě.

Proto můžete říct přesně, kolik je v roce zimních dní (winter days) ale nemůžete přesně říct, kolik bude těch opravdu zmních dní (winter's days).

Ale samozřejmě je to věc citu a ne každý rodilý mluvčí to vnímá stejně. A to je se vším. Např. o někom řeknete HE'S SUCH A PUSSY, jedni se budou zalykat studem, a řeknou vám, že takové slovo nikdy nesmíte ve slušné společnosti vyslovit, druzí to přejdou bez povšimnutí, protože na něm (na tomto konrétním použití) není nic neslušného ani sprostého. Znamená to ‚slaboch‘, ‚srab‘. Dokazovat můežte co chcete, stejně to každý bude cítit jinak.

Diky. Ja uz vas nechtel zatezovat dalsi reakci. Ta posledni otazka se smajlikem mela byt uz jen retoricka. V kazdem pripade s vami bez vyhrad souhlasim a rovnez si myslim, ze mnoho nepopsaneho je otazkou citu. Mejte se a have a nice winter's day.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.