Dělám na jedné práci, název zní „Analýza vnímání produktu Prost“ … jak by jste to přeložili do angličtiny? „Analysis of the perception of the product Prost“ je to správně? jak překlad tak i zápis? jedná se mi o velké písmena u podstatných jmen, díky
Dělám na jedné práci, název zní „Analýza vnímání produktu Prost“ … jak by jste to přeložili do angličtiny? „Analysis of the perception of the product Prost“ je to správně? jak překlad tak i zápis? jedná se mi o velké písmena u podstatných jmen, díky
Já bych to trošičku zjednodušil na: The perception analysis of the product Prost
The Prost product perseption analysis.
Jestli to ale neni zredukovane az moc
Nedá se říct, že by jste to zredukoval moc, jen jste ubral důraz u toho
produktu Prost, což je však podle mě důležité.
U vás je nejvěší důraz na analýzu, já jsem to nechal na produktu
pros.
Ale samozřejmě je to plus minus stejné.
podle mého amerického kamaráda by to mělo vypadat takhle „The Perception Analysis of the Product Prost“
Tak jsem to napsal .
Jj, ja jsem drzel nepsaneho pravidla, ktere mi rekl jednou rodily mluvci, kdyz jsem prekladal seminarku. Take tam byla hromada „of“ v samotnem nazvu. Rekl mi, ze to mam proste otocit a napsat odzadu. Napr:
the analysis of a cog of a car engine
The car engine cog analysis.
Ale jak rikate, trosku se meni duraz.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.