překlad (pronunciation)

 

jak byste přeložili následující věty:

1) We (teachers) have developed a way of kidding ourselveswe're teaching listening when we aren't."

2) This change in perspective – from one of a pronunciation with rules and norms to one that is unpredictable and about coping strategies – will not necessarily be embraced.

je to z tohoto článku: (10. a 12. odstavec)

http://www.guardian.co.uk/…sep/22/tefl3

kid oneself – nalhávat si něco
Vyvinuli jsme způsob nalhávání si, že učíme listening, i když neučíme.
Tato změna v perspektivě – tj. z takové týkající se výslovnosti s pravidly a normami, k taková, která je nepředvídatelná a o kopírování strategií – nebude nutně přijata.

Konecne jsem sebrala odvahu a koupila si anglickou knizku, ale nektere vety vubec nechapu.
But no one knew that creatures more intelligent than men lived on Mars. A na druhé straně je překlad: Ale nikdo nevěděl, že na Marsu žijí stvoření inteligentnější než lidé.
Podle me v anglické větě chybí sloveso „are“ a v překladu by první část věty měla být přeložena v minulosti, což je, ale druhá podle mě také v minulosti, ale oni to přeložili do přítomnosti.
Teď nevím co s tím. Myslím si to dobře nebo je to zatím pro mě nějaká neznámá gramatika…?

řekla bych že je to brané jako nepřímá řeč (posun časů do minulosti)? Kdyby mysleli „žili“ bylo by v té větě „had lived“ (žili předtím, než se o tom bavili) nebo tam ty potvůrky stále žijí a to se pak neposouvá a bude tam jen prostá minulost jako v první větě. (v době, kdy to vypravěč vypráví, to už je minulost)

podobně jako v pohádce o červené Karkulce: h4e.cz/2006032601

But no one knew that – nikdo nevěděl, že… (to je jasné)

creatures more intelligent than men – podmět věty – bytosti inteligentnější než lidé

lived – sloveso

on Mars – přísl. určení místa

Žádné ARE nechybí.

Myslím, že jste udělala tu chybu, že jste si koupila zrcadlovou knížku nevhodnou pro Vaši úroveň angličtiny. Přečtěte si prosím článek o zjednodušené četbě a snad pochopíte, proč tento typ knih není pro začátečníky vhodný a pro č je lepší sáhnout po knížce NEZRCADLOVÉ a po jaké.

A pro koho jsou vhodne zrdcadlove knizky? Protoze podle me snad pro nikoho.

právě, pro nikoho. Ale začátečníci mají větší tendenci si tyto *** kupovat. myslí si, že jim to v něčem pomůže a v případě, že nebudou rozumět, mají tam přece český překlad. Ti pokročilejší už by si snad takovou věc nekoupili.

„Čtěte v angličtině,“ my foot.

Jak to, že to není snadné? Tyhle knížky ve všech úrovních teď snad už mají v každém odborném knihkupectví, pokud objednáte např. na englishbooks, do dvou dnů můžete mít doma knihovnu o několika stech titulech.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.