překlady vět

 

ráda bych se vás zeptala co si myslíte o fixování si kolokací a frázových sloves pomocí drilového překladového cvičení:

česká věta – anglická věta

Neznáte nějaký program, do kterého je možné si věty vložit a pak se takto zkoušet. Nejlépe, kdyby se jako mezistupeň objevila kolokace, kterou bych měla použít.

Je vůbec vhodné vracet se k češtině? Vadí mi totiž, že anglické větě rozumím, když ji slyším nebo čtu, ale když ji mám říct, tak obvykle nově naučené kolokace nepoužiju :-(

Podle me ne. Prekladova metoda je mozna tak dobra pro budouci prekladatele, ne pro nekoho kdo se chce naucit (myslet) anglicky. Na kolokace jsou ucebnice a frazova slovesa a nevidim duvod proc je nepouzit. Program na takove kolokace muze byt klidne i vm, staci si tam dane kolokace „nacpat“. Frazovych sloves tam uz par je.

Co máte proti překladové metodě? Opravdu by mě zajímalo kolik % uživatelů WM používá systém čeština – angličtina a kolik definice, obrázky atd.
Čtu li si knihu tak mi stačí, že chápu smysl a nepřekládám, když se učím slovíčka tak překladovou metodou WM, neodbytně zatvrzelá slovíčka si vypisuji VĚTY na česko – anglické kartičky.
Při práci s textem v učebnici nám paní profesorka vždy říkala „podtrhujte si fráze“ (myšleno jak se slovíčka používají), dnes v mailech taky sleduji co kdo a jak používá a když tak zařadím do svého repertoáru.

snažím se najít vhodný (a pokud možno zábavný) způsob učení „phrases and collocations“ podle Destination. Je tam pár příkladových vět:
a) věta se stejným významem jako v b)
b) doplnit do věty vhodnou kolokaci tak aby význam byl stejný jako ve větě a).

Ale těch vět je tam 10 a vybírám ze 30–40 možností. Ostatní možnosti jsou nevyužity.

Napadlo mne že by se to dalo tak jak je to v učebnici (ale obávám se, že je to na mne ještě dost těžké):
a) opsat větu
b) použít to, co chci procvičit

konkrétně: (fortune)
a) You must have paid a lot of money for such a nice egagment ring, Jim'
= b) A nice engagement ring like that must COST A FORTUNE, Jim!

Do žádného programu bych to nevkládal, použil bych kartičky, jesti z jedné strany česky a z druhé anglicky nebo nějak jinak (místo češtiny dát větu a) + „fortune“) chce vyzkoušet co konkrétně Vám bude vyhovovat. Zkuste jedno cvičení, maximálně zjistíte že tudy cesta nevede.

Mám to zatím formou tabulky o 2 sloupcích – pak jen přehnu (nebo posunu) a bude vidět jen potřebný text. Kdo by měl zájem o příkladové věty (zatím jen U22 v Destination B2), mohu poslat.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.