Překlad

 

Robinson, chlapec z Yorku se vypraví bez povolení rodičů na dobrodružnou cestu do Afriky, jejich loď však ztroskotá na pustém ostrově a jediný Robinson se zachrání.

Robinson, the boy from York, sets off without his parents'permission for an adventurous journey to Africa, their ship gets wreck though on a Dessert Island and only Robinson saves himself.

Gulliverovy cesty – utopický román o putování Gullivera po cizích zemích kde žijí zvláštní tvorové

Gulliver's travels – An utopian novel about travelling of Gulliver along foreign lands, where a strange creatures are living/ lives.

Je to takto správně napsané ? :-)

Robinson, a boy from York..
- je to jen „nějaký chlapec“, ne „ten“, zmiňujeme se o něm poprvé
Místo „set off“ bych možná použila „set sail“, aby bylo jasné, že vypluje.

Jejich loď však ztroskotá.. To bych asi nedala do jedné věty (ani v češtině), navíc proč „their“? Čí loď?
The ship is wrecked on a deserted island („dessert“ je zákusek a ten ostrov se nejmenuje „Opuštěný“, takže malá písmena) and Robinson is the only one who survives.

Gulliver's travels: Napsala bych „about Gulliver travelling through ..
“strange creatures" je množné č., nemůže tam být neurčitý člen
„creatures live“ -opět množné č., takže bez -s na konci a žijí tam stále, ne jen dočasně, takže prostý čas

Je to bez záruky ;-), snad se k tomu ještě někdo vyjádří.

je to super, díky moc :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.