xxxxxxxxxxx (smazáno adminem)
Ahoj, pomohl by mi to prosím někdo přeložit? Já vím, je toho hodně,
ale když to nebudu mít přeložené do pondělí, tak mě šéf zabije a
anglicky moc neumím.
xxxxxxxxxxx (smazáno adminem)
Ahoj, pomohl by mi to prosím někdo přeložit? Já vím, je toho hodně,
ale když to nebudu mít přeložené do pondělí, tak mě šéf zabije a
anglicky moc neumím.
Tohle po Vás chce šéf přeložit? Tak ho rovnou zažalujte za sexuální obtěžování a máte vyhráno.
původní text jsem smazal. To sem nepatří.
Zdravím všechny, snažím se číst bbc news sport a překládat, ale
některé věty mi nejsou jasné:
1. „and both players were booked as play spilled into a 98th minute“
pochopil jsem správně, že oba obdrželi žlutou kartu, ale co znamená as
play spilled into…
2. It was a riproaring finish – byl to uhádaný konec, uřvaný nerozumím
riproaring finish
3. "miscuing his shot from Walcott's cutback.
tak takdy jsem úplně ztracen:(
Prosím, mohl by mi někdo poradit s tímto překladem. Mnohokrát děkuji
1. „as“ tu bude ve smyslu „jak/když“ – obdželi žlutou kartu
když se hra dostala do 98 minuty. Nevím přesně, jak lépe přeložit se
spill.
2. úchvatný, dechberoucí
3. miscue je malá chyba, cutback jsem musel najít, že se používá pro
prudkou změnu směru hráče..ale nejsem sportovec, tak netuším kontext. Tak
to už by nějak dohromady dát šlo
Byl to článek o Arsenálu, který v poslední minutě obrátil zápas
s Newcastelem na 2:1. Psali tam o Rosickém, že hrál výborně, ale provinil
jsem (či jeho výkon zhoršila do očí bijící neproměnění vyložené
šance). Děkuji za pomoc:)
Ještě bych se zeptal, zda se brushed aside dá ve sportu chápat jako
rozprášil, nařezal, či jinak a lépe?
„Basel brushed aside by Bayern“
Dobrý den,
prosila bych o pomoc s překladem textu písně, vím, že to je obtížné,
přesto bych byla vděčná, kdybyste se mi pokusili pomoci Zejména ta pasáž
se „zelím“ mi prostě nedává smysl, díky moc
Come on – this could never well be,
The last time you opened up your arms to me
These words, were the law for me
Were the law for me, were the law for me
Horse riders and cabbages
Rather than act like savages
After me the bee, the bee, the bee
petra79:
Možná by bylo lepší, pokud teda bude někdo ochoten zkusit to přeložit,
kdyby si poslechl originál, tento přepis nebude pravděpodobně zcela bez chyb
a to se pak těžko překládá Pokud se nemýlím,
tak se jedná o tuto písničku
http://www.youtube.com/watch?…
a zmíněný „rap“ začíná zhruba v čase 4:15.
cinique:
Asi máš pravdu, já tu písničku neznala (mimochodem je hrozná ), dostal se ke
mně jen ten text, se kterým jsem nehnula, jde vlastně jen o tu frázi se
zelíčkem, zbytek se zdá jasný
ale díky za
přínosnou poznámku
teď už se jen můžeš pustit do překladu
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.