being

 

Chtěl bych se zeptat, z jakého důvodu je v níže uvedené větě BEING.

He explained this as being the result of the country’s repu­tation of quickly handling cases and awarding generous payments.

This is the result…
This as being the result…
po as následuje ing tvar

klidně by se mohlo vynechat… byla by to pak prostě jiná struktura se stejným významem.

Predpokladam, ze „explain sth as something“ by melo byt ve slovniku, je to tak? Ja to v zadnem nemuzu najit.

Já myslím, že nemělo, je to vlastnost toho slůvka „as“ v tomhle významu, to „being“ se dá považovat jako by bylo jenom vynechané.

nerozumím, proč by to mělo být ve slovníku. Je to prostě pattern EXPLAIN + object. Vysvětlit něco. Pak ukazujete, jakým způsobem to ten člověk vysvětlil. On řekl: global warming = perfectly natural phenomenon

He explained global warming as a perfectly natural phenomenon.

Tak nejak jsem si myslel (ani nevim proc), ze je to patern. Treba jako „consider something as something“ apod.

Kazdopadne diky za vysvetleni.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.