pozice \"of which\" u pj kterého se týká.

 

Narazil jsem na následující věty:

A camera of which the wires go through the wall.

A camera, the wires of which go through the wall.

Oboje je prý správně, první prý běžnější. Měl jsem za to, že je to spíše jako v druhém případě. Budu rád za vysvětlení.

rozhodně ten druhý slovosled.

Kde jste narazil na tu první větu? A kdo říkal, že je běžnější???

No řešil jsem něco s kolegou a on říkal, že obojí je gramaticky správné,ale že to první se mu zdá více „natural“. Prvně jsem na to narazil dnes na anglickém fóru, kde jednoduše konstatovali, že obojí je správně + že dnes lze spíše říct „a camera whose wires“.

Taky mám dojem, že jsem tu první variantu již párkrát viděl – ale moc natural mi rozhodně nepřišla.

jistě, WHOSE je nejlepší. OF WHICH se moc nepoužívá, je to trošku moc formální.

SWAN (kap. 496) jasně říká, že XXX OF WHICH je nejčastější, ale OF WHICH XXX je také ‚možné‘.

Ale když si vezmete, že už samo o sobě se OF WHICH používá zřídka a z těch pár příkladů je XXX OF WHICH nejčastější, myslím, že OF WHICH XXX nemusíme skoro řešit. Ale pokud chcete jen znát VŠECHNY přijatelné odpovědi, ok. Pokud byste je chtěli ale používat, ne vždy se setkáte s pochopením.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.