to have + min.čas

 

Ahoj, není mi jasné používání to have a minulého tvaru slovesa.

Příklady zde z webu:
Our dog is thought to have killed…
I'd rather not have watched the movie.

Proč je u druhé věty have watched a ne had watched, ten film přece už viděl a tedy jde o minulé přání, ne?
U první věty, „thought to killed“ opravdu nezní jako správná možnost, ale vůbec nevím, proč je tam have.
díky

myslím si, že ten předpřítomný čas je takové zdůraznění: (teď říkáš: radši bych se nedíval. Byla to blbina a teď už to vím)
Jinak v diskuzi pod článkem h4e.cz/2007031201 se na to stejné jako ty ptal i „Jim“ a „Marek“ tam odpověděl.

v té větě se psem je to takové to „prý“, ale to asi víš z článku:
h4e.cz/2006081801 (že zabil a ne že zabíjí slepice – teda zakousl :-)

jarmi1: to „prý“ je vyjádřeno právě pomocí „thought“, mne jen zajímá proč „have killed“. Že zabíjí by bylo „it is thought to kill“.

Je to minulý infinitiv a v těchto spojeních vyjadřuje nereálnou minulost. Neboli vyjadřujeme, že se ten děj nestal.

:shock: minulý infinitiv :-) Díky Mirku za objasnění. Takže to není specialita jen pro past modals.

Není, má to docela široké použití.

Třeba: I was to have met him at the conference but he hadn't arrived.
Ukazuje, že se ten děj neuskutečnil.

Více Hewings Unit 14 B, nebo Swan 288

No ono u modálních a u would to jinak vlastně ani nejde – I would not have done it etc., neuvědomil jsem si to kvůli slovíčku „rather“.

Mirek1: ve větě „I was to have met him“ by to šlo přece i bez have, jen „I was to meet him“ – měl jsem ho potkat.
Nicméně u té věty se psem to přece nemá vyjadřovat nereálnou minulost, jako dokonavou.

Taky jsem teď nějak zmatená tou „nereálnou minulostí“. Můžete mě prosím někam nasměrovat, kde si o tom přečtu víc?
Věta se psem mi nepřijde jako nereálná minulost, on přeci mohl zabít ty slepice a všichni si taky myslí, že je zabil.

Klotyl, v těch případech, kde se musí použít infinitiv v minulosti, tam bude to „have“, protože to je součást toho minulého infinitivu, tak se prostě tvoří.

Co se týká věty se psem, souhlasím s Chocolatkou.
Dle toho co je v PEU 288 bych ji přepsal It is thought that our dog have killed…

Je to opravdu tak jak Mirek napsal ze „…Neboli vyjadřujeme, že se ten děj nestal.“?

Jak by to fungovalo u te vety:„Our dog is thought to have killed…“. RIKA SE, ZE NAS PES ZABIL…". TIm zaroven vyjadruju svuj nazor ze to neni pravda?

Jim, tak to jsem zvědavá na odpověď. Já to beru tak, že tím vyjadřuju obecné mínění, které ale nemusí být pravdivé. A podle mě nezáleží na tom, co si myslím.

Jak už psali, je to skutečně prostě minulý infinitiv.

Our dog is thought to kill .. – prý zabíjí
Our dog is thought to have killed – prý zabil

V tomto pouziti v trpenm rode ten minuly infinitiv proste odkazuje na minulost, ze se to jiz stalo. Jinak v TETO strukture minulost vyjadrit nelze. Viz. Klotyluv prispevek vyse.

To o cem mluvil Mirek jde pouzit treba takto:
I meant to have told you about the problem, but it kind of slipped my mind. – tady to „have told“ rika, ze jsem mu o tom problemu vlastne nerekl.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.