On the television

 

Měl bych dotaz k následující větě:

„I watch special programmes on the television.“ Proč je zde určitý člen „the“, když se normálně říká „on TV“ či „on television“?

Děkuju.

edit: nejak jsem se do toho zamotal. radeji to necham byt :)

A lze také říci: I'm watching (the) TV. / I'm watching (the) television.

Díky. =)

Myslím, že je to takhle, kdyžtak mě opravte někdo:
I'm watching TV/television. = Dívám se na televizi, na to co právě dávají.
I'm watching the TV/television. = Dívám se na televizi, na přístroj.

Ve spojeni „on (the) television/tv“ ve smyslu televizni vysilani, je jedno jestli je clen nebo neni.

V jinych pripadech by to melo byt jak rika Scorpio; se clenem kdyz myslim pristroj, bez clenu kdyz myslim televizni vysilani. Takze bude „I'm watching television/TV“.

tak uz jsem se snad trochu zorientoval. omlouvam se, ze jsem v tom delal zmatek. chapu to takhle –

watch television/TV – bez clenu. se clenem je vyznam, ze sleduju ten pristroj.

watch sth on (the) television – oboji mozne

watch sth on TV – pouze bez clenu

watch on the telly – pouze se clenem. BrE

Watch something on THE TV/television/te­lly. je dle mého taky teoreticky možné,pokud se dívám na něco, co je položeno/postaveno na bedně (pokud ta TV není plochá) :-).

Jak jako sleduju ten přístroj? :-) To nějak nechápu. Buď koukám na televizi=na nějaký pořad, nebo na ni nekoukám. Leda že bych třeba sledovala pavouka, jak se mi prochází ON THE TV :-).
Já si teda nebudu motat hlavu, budu používat bez členu, to je doufám správně.

No prostě sedíš a hypnotizuješ bednu i když je vypnutá. :-)

:-D

Merriam-Webster uvádza takúto príkladovú vetu :
„on (the) television
: broadcast by television : being shown by television
▪ What is on the television [=on TV, (chiefly Brit) on (the) telly] tonight?“

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.