Jak přeložit ve větě určitě.
Příklad:
Write [to]/0 me ? zde se ještě optám jestli s to nebo bez
of course predpokladam ze ne
Díky

Jak přeložit ve větě určitě.
Příklad:
Write [to]/0 me ? zde se ještě optám jestli s to nebo bez
of course predpokladam ze ne
Díky
sure, h4e.cz/2006061201
jak zní ta věta s „write“ česky?
Mělo to být „určitě mi napiš“? Co třeba „Do write me.“?
nebylo by lepší I am looking forward to your reply / e-mail / letter.
Do write to me. by bylo spíš jako tak mi přece napiš.
Make sure that you write to me. Zní zase jako výhružka. Koukej mi napsat.
Be sure to write me
Mirku, určitě by to bylo lepší. Já jen nevím, co přesně Cheerry chtěl. Ono „Těším se na odpověď.“ není totéž jako když česky napíšeme „Určitě napiš.“ Tam to není bráno jako rozkaz. Jak je to v AJ ale nevím.
Battlefieldovo „be sure“ mi taky zní trochu výhružně.
Dá se to vůbec napsat nějak kulantně, aby tam bylo to „určitě“?
Write me, ok?
Přece jenom to, že Vám to zní výhružně, neznamená, že to tak je, ne? Be sure to je velice používané – přesně v tom kontextu jak píšete.
Jenom na googlu má ta fráze 1 910 000 000 hits.
At any rate, write me as soon as you can.
Battlefield, já přeci neříkám, že to JE výhružné, jen že mi to tak
zní . Proto jsem
se ptala, jak se to řekne kulantně. Pokud se to s „be sure“ v tomhle
smyslu používá, tak fajn že to teď vím
.
Idioms
be sure to do something
Oxford :
used to tell somebody to do something
Be sure to give your family my regards.
Cambridge :
used to tell someone what they must remember to do:
Be sure to tell her I called.
Longman :
be sure to do something spoken used to tell someone to remember to do
something:
Be sure to ring and let us know you've got back safely.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.