Dobrý den, jak by zdravotní sestřička řekla „Odložte si, prosím“ – ve smyslu, aby se pacient svlékl? A ještě „Lehněte si na záda“? Díky za překlad :o)
Dobrý den, jak by zdravotní sestřička řekla „Odložte si, prosím“ – ve smyslu, aby se pacient svlékl? A ještě „Lehněte si na záda“? Díky za překlad :o)
Já myslím, že odložte si,prosím by mohla říci: take off, please.
Lehněte si na záda – Lie down.
To je, co mě napadá, určitě ale budou existovat další možnosti s upřesněním.
„take SOMETHING off“ nebo „take off SOMETHING“ – „take off“ ve smyslu svlect si neco musi mit predmet. Samotne „take off“ by znamenalo napriklad „vyrazit“ nebo „vzletnout“.
odlozte si – zalezi co si ma odlozit. Treba do pul tela by mohlo byt
„take off your shirt/top“
Pokud se ma svleknout do naha, tak treba „get undressed“ nebo „take off
all your clothes“.
Lehntete si na zada – Radeji „lie down on your back“. Samotne „lie down“ by taky mohlo znamenat na bricho nebo na bok.
Svlékněte se do půl těla – strip to the waist.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.