Neurčitý člen..Proč?

 

Cituji z knihy Obraz Doriana Graye:
„I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again. There is something fatal about a portrait . It has a life of its own.....“

Proč je zde použit neurčitý člen, když se baví o konkrétním obrazu?

no právě že asi nebaví, neurčitý člen tu napovídá, že mluví o portrétech obecně. ‚Takový portrét žije svým vlastním životem…‘ Kdyby mysleli ten jeden konkrétní, nebyl by tu neurčitý člen ale určitý.

Myslím, že by to mohlo být taky tím, že sice dotyčný mluví o konkrétním obraze, ale ten Basil neví, o kterém přesně. Viz:
http://www.engvid.com/…he-properly/

Ne, o to tu nejde.

Marek – prosím, podle čeho to poznám, že to není ten případ?

Právěže se baví o konkrétním obraze (tedy resp. drahnou dobu ho rozebírají před i po té větě s neurčitým členem. Basil (malíř) říká, co pro něj ten konkrétní obraz znamená, co v něm vidí. Na to mu Dorian říká, že v něm taky něco vidí (nechce říct co). Celou dobu se baví o tom jednom obraze.

Marku, díky. Mě vůbec nenapadlo, že by to mohl myslet obecně. O jiných portrétech tam ani nepřemýšlí.

CHocolatka: Jasně, oni se baví o konkrétním obraze. A pokud najednou použijí neurčitý člen, je jasné, že už to není ten jeden obraz ale obraz obecně.

agrant: trochu podobné to bylo v dotaze o mravencovi:
http://helpforenglish.cz/cz/forum/?…

nebo viz bod 2 (jakýkoliv portrét) http://www.macmillandictionary.com/…british/a_13

v tom videu o tom mluví jako o „general things“ (první ze dvou možností použití neurčitého členu)

agrant: pravidlo, o kterém mluvíte, je např. He lives in a house near the station. Je to samozřejmě konkrétní jeden dům, ale posluchač o něm neví, je to pro něho nová informace. Proto neurčitý člen.

Zajímavé, takto to zní v češtině:

„Nemohu vám to vysvětlit, Basile, ale nesmím vám už stát modelem. Ten portrét má v sobě cosi neblahého. Žije si vlastní život. Přijdu k vám na čaj. To bude zrovna tak milé.“

Autor překladu se tím očividně moc nezabýval…

Já myslím, že ačkoli rozebírali daný portrét, v té větě říká, že portéty (obecně) v sobě mají něco neblahého … .jen to použití jednotného čísla je matoucí.
Asi jako:
Ten fialový pes naproti je zlý. … Fialový pes bývá zlý (jakýkoli, obecně)

Chápem to presne tak ako to píše Klotyl.

Aha, rozumím. Neznala jsem celý kontext a napadlo mě, že mu seděl modelem vícekrát a jeden z těch obrazů je divný (Basil neví, který konkrétně). Ale už tomu rozumím. Díky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.