Je toto frázové sloveso?

 

Zdravím, chci se zeptat, jak v některých případech poznat, zda jde o frázové sloveso, či ne? Já si lámu hlavu s tímto veršem: „Have your friends collect your records and…“. Jak to přeložit? Have collect jsem nikde nenašel?

Není to předpřítomný čas???

není, protože collect má tvar collected

Tady na těch stránkách je pokus o překlad, (Nechat své přátele vyzvednout svoje nahrávky A pak si změnit číslo)

http://www.karaoketexty.cz/…-know-253434
ale řekla bych že jde o nějaký přenesený význam. Něco jako že byli hodně blízcí přátelé a pak se k němu nezná. Ale to jen odhaduji.

To je příklad na kauzální HAVE.
jarmi: Nechat vyzvednout je správný překlad.

I'll have them clean the room. – Nechám je uklidit tu místnost.
I'll have the waiter bring you the menu. – Nechám číšníka donést ti menu.
Existuje ještě varianta s get, u které se pak používá infinitiv s TO.

Je to v podstatě činná forma možná rozšířenějšího have something done.
I'll have my jacket cleaned.

Mirek: díky. Jen mi to nedávalo smysl vzhledem k celému textu písničky. Ale vlastně jo: poslala své známé aby z jeho bytu odnesli její věci :-)

Aha. Takže je to vlastně otázka „Nechala jsi své známé vyzvednout věci…?“ Díky moc za info. Na ty překlady z netu nelze spoléhat, už párkrát jsem narazil na příšerné paskvily. A ještě bych se zeptal, jak by bylo „Měli ti tví přátelé vyzvednout věci…?“? Tak jsem si to překládal zpočátku.

Were those friends of yours supposed to pick up your stuff?

Není to otázka. V tom odkazu od Jarmi je to správně přeloženo. Ta věta začíná ještě o verš výš.

Aha. Díky za info.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.