Ahoj. Mám větu: „The book was conceived in the spring of 1940.“ Jak přeložit spojení „was conceived“? Slovníky nabízí spousty významů (plodit, pojmout, představit si, počít, atd.). Google překládá smysluplně „Kniha byla vytvořena na jaře 1940.“ Pro vytvoření bych použil spíše „created / finished / written / …“. Jaký je tedy správný význam? Je to jen knižní spojení, nebo se běžně používá i v hovorové angličtině? Díky za příspěvky.