Infinitiv - kam to zařadit?

 

Zajímalo by mne jestli má nějaké označení tato gramatika, která bývá uvedena např. v technických textech, př.:

Calculate the change in the property…

(Ne rozkaz: vypočítej, ale: Vypočte se změna vlastnosti…)

Takhle bez kontextu to klidne muze byt rozkaz. Uz jsem tech technickych textu precetl celkem dost, ale nejak si nevybavuju o co by se mohlo jednat. Muzete poskytnout vice kontextu?

Tyto „rozkazy“ jsou uvedeny v postupu zkoušky (jde o zjišťování odolnosti materiálu vůči kapalinám).

Je možné, že to v angličtině znamená obyčejný rozkaz, ale česky se to jako rozkaz nebere. To mi právě vrtá hlavou. Vlastně ani nevím jak se tomu česky říká, asi nevyjádřený podmět (ono se…)

Je to vlastně všude v textu, např.
- Use three test pieces: použijí se tři zkušební tělesa
- place the test pieces: ZT se umístí
- bring the test pieces to…: ZT se přenesou do

Podle me je to jakoby rozkaz (alespon ja to tak vnimam), podobne jako je to treba v navodech na televizi, pracku, odstavnovac atp. Tedy:

– Pouzijte tri zkusebni telesa
- Umistete ZT
- Preneste ZT

Kdyby to bylo treba takto: „Three test pieces need to be used“, tak bych se nebal to prelozit pomoci nevyjadreneho podmentu – [Ono] Je treba pouzit tri zkusebni telesa.

CarloS1: díky. Uvědomuji si, že v návodech je: použijte, zapojte, … ale jsou tam občas i chyby, proto je někdy dobré číst i ten anglický text :-)

Marek Vít: prosím Vás, jak to je správně? Jak do češtiny správně takový text překládat? Použijte nebo neosobní: použijí se? Jedné známé kontroluji text překladu jedné ČSN ISO a tam by to opravdu mělo být správně. :?

Jo tak ono se jedna o nejaky oficialni preklad? No tak na to jsem opravdu kratky.

Mimochodem, v navodech sice byvaji chyby, ale vety typu: „Otevrete viko a pote…“, „Odejmente nasadu, ktera…“, „Stisknete tlacitko…“ apod. jsou dle meho z hlediska cestiny zcela zpravne v tomto kontextu.

jj, právě že v návodu se mi to taky líbí. Ale v textech norem opravdu vídám ten neosobní tvar a tak proto se ptám. Vyskytují se tam formální výrazy, proto tam asi ta uhlazená hantýrka má být. Angličtina to nerozlišuje. (?)

Myslíte, že se v normách objevují běžně imperativy? Myslím, že ne. ISO normy myslím běžně používají trpný rod – shall be done, may be done, apod. S imperativem jsem se tam snad skoro nikdy nesetkal. Ale nevím, normy zas tak často nepřekládám ani nestuduju.

moc děkuji, to je ono. V textu je např. shall be prepared, should be kept, may be used, atd. udávají tu neosobnost i když je pak jen obyčejný infinitiv.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.