Then

 

Ahoj lidi, poradí mi někdo přesný překlad když je na konci slovo THEN ?

Například → £8.40 = 16 pints??? Christ! Don't come to Brighton then.

Vím že se to nepřekládá slovem PAK

Řekl bych:
Potom tedy do Bringhtonu nepřijížděj.

to je právě to PAK… mě i rodilec napsal větu o počasí ve smyslu jak je u nás a nakonci napsal THEN a to mi zní divně → Jaké je pak u vás počasí? psal jsem mu že je strašné horko a zajímala ho teplota… já jsem to tu někde viděl ten význam pod nějakém článku v komentáři ale nevím kde to je a to už ten význam mělo jiný, přesný… :)

teď když o tom přemýšlím zdá se mi že to znamenalo V TOM PŘÍPADĚ… je to možné ?

„potom tedy/v tom případě“ je podle mě to samé

Díky :)

Scorpio's preklad je v pohode, pokud ale nechces mit v tom prekladu slovo „pak“, tak by to jeste slo prelozit:

Tak/Potom tedy do Bringhtonu nejed/nejezdi.

to jsem měl na mysli, díky :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.