posun časů

 

Rád bych, kdybyste mi poradili s překladem:
„I told my uncle that I wanted to go to the cinema with some of my friends,“ John explained, " but my uncle wouldn´t let me go and told me to study instead."
Jan vysvětloval: Řekl jsem strýci, že že chci do kina s některými svými přáteli, ale strýc :?: by mi to stejně nedovolil a nakázal mi studovat. Jak to bude po spojce ale **** ?

To WOULD před LET zde znamená, že mi to jako obvykle nedovolil (opakovaná akce v minulosti). Klidně by tam mohlo být DIDN'T, ale s obyčejným významem v minulosti, prostě „nedovolil mi to“.

„Řekl jsem svému strýci, že chci do kina s některými svými přáteli,“ vysvětloval John, „ale můj strýc mi to stejně nedovolil a řekl mi, abych se raději šel učit.“

Edit: Nejedná se o posun časů. Ale ani o opakovanou minulost. Viz příspěvek od p. Víta.

All my apologies…

Ale stejně se mi tu nabízí otázka: kdyby se to opravdu chápalo tak, jak jsem to mínila já (tedy opakovaný děj v minulosti), šlo by to taky, nebo by tam musel být nějaký další indikátor, např. „as usual“ apod.? → „… but as usual he wouldn't let me go…“ aby to mělo ten význam opakování děje v minulosti?

Je tu článek h4e.cz/2010061301

Jestli je to tento význam nebo jiný, určitě by to bylo patrné z kontextu. V této větě je jasné, že nejde o opakovanost, protořže je tam jasně I TOLD, I WANTED… jednalo se o nějakou jednu situaci.

Navíc i kdyby tu bylo AS USUAL, stejně by se jednalo o stejný význam – nechtěl, ne a ne mi to dovolit.

Děkuji, tohle budu muset zopáknout.

Děkuji za ochotu a vysvětlení :idea:

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.