Překlad

 

Je věta:

We ductile like clay under Your hands.

správné přeložení této:

Pod Jeho rukama jsme tvární jako jíl.

Děkuji.

Není. Za prvé chybí sloveso are, ale to je asi překlep. Použití ductile s jílem je dle mě nevhodné. Ductile je termín z metalurgie a znamená kujný a používá se výhradně pro kovy.

Co třeba „We can be shaped (formed) like clay by his hands.“

clay se pojí spíš mold, ale myslím, že nejvýstižnější by tady bylo malleable, protože to má význam tvárný: jak člověk, tak hmota… Takže We're malleable as clay under your hands. Pozor na použití like / as (viz h4e.cz/2006082101) – volila bych radši as, ale stopro jistá si nejsem. Myslím, že z toho důvodu, že by se dalo klidně říct „We're as malleable as clay…“

Myslím, že to je přesná trefa.
Dokonce to existuje i v nějakém textu písničky
… with fate as malleable as clay …

Tady musí být as .. as, to je klasické srovnání.

V mé větě s shape bylo like na místě jako předložka před podstatným jménem – tedy podobně jako …
under your hands se mi ale moc nezdá.

Máš pravdu, jsem se nechala unést a nepřemýšlela o té předložce. Co at your hands?

To asi at your fingertips existuje, ale to je spíš na dosah, to se sem nehodí. Asi bych dal in your hands.

Bingo! :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.