I would demand we would go...

 

Kamarádka, rodilá mluvčí z UK, mi poslala SMS:
If I was still there, I'd demand we would go…
Je to skutečně jen omylem nebo by to mohlo v nějakém případě být?

Kde spatřujete tu chybu?

Nereálná podmínka v přítomnosti a subjunctive s vynechaným that.
Čistě podle učebnic bych asi použil we should go, ale jinak mi to přijde v pořádku.

mě tam taky nesedí to would…ale to je tím, že jsem to tak nikde ještě neviděl :D …když to napsala rodilá mluvčí, tak se to tak asi používá…taky bych ale dal buď „we should go“ (BrE) nebo jen „we go“ (AmE)

Citim to uplne stejne jako grebi. Nevzpominam si, ze bych to takto s „would“ nekdy videl. Na druhou stranu, ja prijdu malokdy do styku s formalni BrE.

„If I was still there, I'd demand that we go…“ – AmE

„If I was still there, I'd demand that we (should) go…“ – BrE

Toto jsou správná vyjádření věty, která nám byla poskytnuta.

Jinak, podle nativů by tam bylo příliš mnoho „would“ a preferovali by subjunctive/the indicative (v tomto případě). Tu větu podle Klotyla by takto nenapsali.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.