překlad

 

Poraďte se správným gramatickým překladem těchto vět: Je pěkné, když všechno na jaře kvete (myšleno květiny na skalce a pod.). Po naší republice cestuji rád vlakem, ale na delší cesty dávám přednost autobusu nebo letadlu, protože vlakem je to velmi zdlouhavé. Cestování vlakem je pro mě výhodné, protože mám vlak zdarma (neplatím).
Skalka se přeloží jako ROCKGARDEN a skalničky ALPINES?
Díky za radu.

ano, ROCK GARDEN a ALPINE PLANTS

Šlo by to přeložit: In our country I like traveling by train but for the longer trip I prefer traveling by bus or plane because the way by train is lengthy? Traveling by train is good for me because I travel free? It is nice in spring when all the plants are in blossom? Je to přeloženo za pomoci slovníku, ale určitě to gramaticky není úplně OK.

ano, víceméně. IN BLOSSOM se používá pro stromy, lepší je IN BLOOM. THE WAY BY TRAIN nejde, použijte A JOURNEY. Co myslíte tím I TRAVEL FREE?

Myslím tím, že cestuji zdarma, vlak neplatím. Ale nevím, jestli se to takto dá říct.

aha, nějak to opište. Nebo dodejte FREE OF CHARGE.

Díky za radu. 8-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.