Ako je to, ako to prelozit ?

 

Zdravim, ak by mal niekto chvilu pozriet ci je to spravne prelozene, na internete some nasiel preklad tohoto:

All my heart, it breaks every step that I take.
ako:
Moje srdce puká s každým dalším krokem, který podstoupím.
Asi urcite to je dobry preklad. Ale osobne sa mi stale zda, ze by to malo byt nieco ako:

Moje srdce lame/podlamuje kazdy dalsi krok ktery podstupujem.

ak niekto vie ako by to bolo prelozene ( ta druha veta ) ?

v podstate ide asi o to: heart, it breaks – ze to tu znamena, ze to srdce puka. Ako by sa dalo prelozit keby som chcel povedat, ze to srdce samotne chce nieco zlomit ( pripadne lame ).. a lame to casto aby to nebolo v priebehovom?

Moc nerozumím tomu vašemu dotazu:

ak niekto vie ako by to bolo prelozene ( ta druha veta ) ak by chcela povodna autorka povedat nieco v tom zmysle?

Já osobně bych to přeložila pouze jako Mé srdce puká s každým dalším krokem.

V češtině něco podstoupit znamená něco absolvovat (operaci, výslech), takže tady je to přeložené špatně. Kdybyste tam chtěl vedlejší větu, tak , který udělám / učiním, s tím, že sloveso učinit by se přesně hodilo jak pro fyzickou činnost (ŠLÁPNOUT), tak pro rozhodnutí.

no ten preklad som zobral z jednej stranky: http://www.karaoketexty.cz/…o-die-293023

kazdopadne diky za zamyslenie, tou druhou vetou som myslel, ze ako by bolo prelozene toto:
Moje srdce lame/podlamuje kazdy dalsi krok ktery podstupujem.
to podsupujem mozme nahradit napr. slovom „delam“
teda ako by sa dala prelozit nasledujuca veta:
Moje srdce lame kazdy dalsi krok ktery delam.
ci by na to nesedel ten isty preklad teda:
All my heart, it breaks every step that I take.

Rozumím,co jste myslel. Tady se break ale váže s heart, jsou to takové obvyklé kolokace – every step I take, my heart breaks. Frázový výraz break step znamená „nedržet krok (s ostatními)“ a nemyslím, že by na něj pak šlo navázat s that I take nebo do něj vložit every.

diky moc za vysvetlenie …

v tej istej pesnicke je este jedna zaludna fraza:
You like your girls insane
prelozene ako: Ty máš rád šílený holky
nemalo by to slovo insane byt pred slovom girls ?

Já bych to přeložila spíš jako „Máš rád, když tvoje holky šílej.“
Ony asi nejsou šílený, jen prostě blázněj, chovaj se šíleně. Ale neznám kontext, tak se možná pletu.

je to z pesnicky Born to die ( lana del rey ), keby som to prekladal ja tak to prelozim ako: Šialene maš rad svoje holky.

Edit: v písničkách asi člověk narazí na cokoli, ale šíleně by bylo „insanely“.

stejně je např. I like my coffee hot.

Nebo „Někdo to rád horké“ – Some like it hot

hej tieto priklady su docela pochopitelne, ten posledny by asi ani neznel dobre keby sa obratil slovosled teda: some like hot it. Aj ked ten ze mam rad svoju kavu horucu by asi mohol byt aj tak: I like my hot coffee. Su toto nejaky vinimky, ci je bezne dat to pridavne meno na koniec ?

Je to cim dal tim beznejsi. Napr: I hate it whey you drive fast.

„I like my hot coffee“ by znamenalo, ze mas rad svoji horkou kavu. Nikoliv ze mas rad kdyz tvoje kava je horka (I like my coffee hot). Chapes ten rozdil?

tuto ten rozdiel asi chapem, ak to chcem pouzit na povodnu vetu tak mi vychadza takyto preklad
You like your girls insane → Mas rad svoje holky ked su sialene.

dik vsem

You like your girls insane.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.