lze použít tento překlad?

 

Chtěla bych si vyrobit na uvítanou na letiště tričko s nápisem, cosi ve smyslu Pozor! (bacha) přiletěla ta nejlepší tetička.. :-D Můžu použít?: „Watch out! The best auntie arrived..“ (abych nebyla za hluponě před švagrem :-D (jde mi o to jestli je to uživatelsky přijatelné pro rodilého angličana.. 8-) díky

Moc do BrE „nedelam“, takze nemuzu na 100% rict, jestli to bude znit anglicanovi idiomaticky nebo prirozene. Podle me je to ale zcela OK a urcite to bude pochopeno spravne. Co mas na mysli vyrazem „uzivatelsky prijatelne“ opravdu netusim, snad mozna ta idiomaticnost/pri­rozenost.

Jedine co bych zmenil je to, ze bych dal „has arrived“ misto „arrived“ s ohledem na to ze se ma jednat o BrE. Mozna i „has just arrived“, ale to uz neni 100% verne tomu ceskemu prekladu, jenom to me osobne zni lepe.

Jen tak pro zajimavost, jak te to s tim trickem napadlo? To je originalni napad, nebo odnekud prevzate? Asi mam omezenou fantazii, ale ja bych asi na nic takoveho (pro takovou situaci) nebyl schopen prijit.

díky 8-) , leč musela jsem to udělat dřív než přišla odpověď abych to stihla..nebyla jsem si jistá tím Watch out!, tak jsem to vypustila. Jo nápad vlastní, protože se na tetičku moc těší :D, akorát to nedopadlo jak jsem chtěla..trochu jsem to víc napekla, takže ta folie trochu ztmavla a byl ten podklad na tom bílém tričku dost vidět, tak jsem ho ještě narychlo barvila, sice je to pořád jiný odstín, ale v „barvě“ :-D , jinak k tomu mám ještě vlastní grafiku :-D, tak doufám, že to zítra ocení :-D (pro jistotu vezu i pivo :D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.