Trpný rod (the passive)

Komentáře k článku: Trpný rod (the passive)

 

Trpný rod … is to be + sloveso ve třetím tvaru

Dobrý den Marku. Využívám Vaše stránky krátce, ale moc mi pomáhají při mém studiju v zahraničí. Díky! Chtěl bych požádat o komentář ke gramatickému jevu, se kterým se často setkávám v technické literatuře, např. věta: „The available data may not correspond to the data for which modeling is to be done.“ Nějak se vždy zarazím v tomto případě na konci věty, jelikož bych zde čekal pouze „is done“ a ono „to be“ je pro mě jaksi navíc. Ještě jednou díky a hezký den (všem) :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek_P. vložený před 16 lety

Trpný rod … is to be + sloveso ve třetím tvaru

Dobrý den Marku. Využívám Vaše stránky krátce, ale moc mi pomáhají při mém studiju v zahraničí. Díky! Chtěl bych požádat o komentář ke gramatickému jevu, se kterým se často setkávám v technické literatuře, např. věta: „The available data may not correspond to the data for which modeling is to be done.“ Nějak se vždy zarazím v tomto případě na konci věty, jelikož bych zde čekal pouze „is done“ a ono „to be“ je pro mě jaksi navíc. Ještě jednou díky a hezký den (všem) :-)

Re: Trpný rod … is to be + sloveso ve třetím tvaru

IS TO BE DONE – má být uděláno. Je to prostě vazba BE + TO infinitiv, s tím, že ten infinitiv je trpný, ne tedy IS TO DO (má udělat) ale IS TO BE DONE (má být uděláno).

I have been told

Dobrý den, mohla bych se zeptat, jak by se přeložilo toto: „I have been told…“
Děkuji:)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od sweet09 vložený před 16 lety

I have been told

Dobrý den, mohla bych se zeptat, jak by se přeložilo toto: „I have been told…“
Děkuji:)

Re: I have been told

bylo mi řečeno

there is

Dobrý den. V podkapitolce „Činitel děje není známý“ máte větu: A new cinema is being built in our town. Bylo by možné místo toho říct: There is being built a new cinema in our town.? Je v těchto dvou větách nějaký významový rozdíl? Děkuju za odpověď!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od d.hudecek vložený před 16 lety

there is

Dobrý den. V podkapitolce „Činitel děje není známý“ máte větu: A new cinema is being built in our town. Bylo by možné místo toho říct: There is being built a new cinema in our town.? Je v těchto dvou větách nějaký významový rozdíl? Děkuju za odpověď!

Re: there is

ne, to říct nelze. Obecně tyto struktury s THERE (jiné než THERE + BE) nejsou úplně nejlepší (až na pár výjimek). Vaše struktura je až moc překomplikovaná.

Re: Re: there is

Děkuji za odpověď. V tom případě jsem asi vůbec nepochopil smysl použití vazeb THERE IS / THERE ARE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od d.hudecek vložený před 16 lety

Re: Re: there is

Děkuji za odpověď. V tom případě jsem asi vůbec nepochopil smysl použití vazeb THERE IS / THERE ARE.

Re: Re: Re: there is

O THERE IS a THERE ARE tu máme několik článků, ale spíše jsou to takové základy.

The money was given to me.
Ty peníze jsem dostal já.
Podle mě je to dost nevhodný překlad věty, protože z tohoto překladu není vůbec patrné, že jde skutečně o trpný rod, osobně bych spíše pouužil překlad Ty peníze byly dány mě.
Je to trochu trochu kostrbaté, ale i v češtině je trpný rod někdy kostrbatý, protože není až tak obvyklý.
Jestli bychom to překládali jako Ty peníze jsem dostal já. Tak překlad této věty by byl použit se slovesem dostat a ne dát :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman vložený před 16 lety

The money was given to me.
Ty peníze jsem dostal já.
Podle mě je to dost nevhodný překlad věty, protože z tohoto překladu není vůbec patrné, že jde skutečně o trpný rod, osobně bych spíše pouužil překlad Ty peníze byly dány mě.
Je to trochu trochu kostrbaté, ale i v češtině je trpný rod někdy kostrbatý, protože není až tak obvyklý.
Jestli bychom to překládali jako Ty peníze jsem dostal já. Tak překlad této věty by byl použit se slovesem dostat a ne dát :)

Re:

Naopak, je to velmi vhodný překlad věty. Nejde o převod struktury takové, jaká je, ale o převod významu. V každém jazyce se různé věci vyjadřují různě. U nás se trpný rod moc nepoužívá, v angličtině ano. Proto překlad většiny vět v trpném rodě do češtiny vůbec trpný rod nemá. To jsou naprosté základy překladu. Nepřekládají se věty, struktury, slovíčka, vazby… překládá se VŽDY VÝZNAM. Jinak to nemá smysl.

should be held

Marku, prosím Vás, jak by se dala přeložit věta „Kde by měl být ten školní sraz“?

a) Where should the students´meeting take place?

a jak by byl pořádek slov s trpný rodem?:

a) Where should BE the meeting HELD?

Je umístění BE ihned za „should“ a HELD až za podmětem v pořádku? Dala by se takto věta použít ve výše uvedeném smyslu?

Děkuji

f.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 15 lety

should be held

Marku, prosím Vás, jak by se dala přeložit věta „Kde by měl být ten školní sraz“?

a) Where should the students´meeting take place?

a jak by byl pořádek slov s trpný rodem?:

a) Where should BE the meeting HELD?

Je umístění BE ihned za „should“ a HELD až za podmětem v pořádku? Dala by se takto věta použít ve výše uvedeném smyslu?

Děkuji

f.

Re: should be held

1) ano
2) inverze proběhne u prvního pomocného slovesa a podmětu, tedy be WHERE SHOULD BE XXX HELD ale WHERE SHOULD XXX BE HELD.

díky moc za úžasné vysvětlení, takhle to snad musí pochopit úplně každý

Dobrý den, chtěla bych se zeptat, pokud chci vyjádřit větu: „Moje peníze se ztratily.“, dá se použít: „My money has lost.“ nebo musím použít trpný rod a napsat to jako: „My money has been lost.“ ve smyslu, že byly ztracené? Děkuji za odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od kajus3 vložený před 14 lety

Dobrý den, chtěla bych se zeptat, pokud chci vyjádřit větu: „Moje peníze se ztratily.“, dá se použít: „My money has lost.“ nebo musím použít trpný rod a napsat to jako: „My money has been lost.“ ve smyslu, že byly ztracené? Děkuji za odpověď.

Re:

Přečtěte si u nás článek „GET – ZMĚNA STAVU“. Pak to myslím napíšete správně.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.