Ahoj.Já jsem dneska slyšel v německém rádiu auf zwei hochzeiten tanzen.Hned mne napadlo české jedním zadkem na dvou posvíceních.
Ahoj.Já jsem dneska slyšel v německém rádiu auf zwei hochzeiten tanzen.Hned mne napadlo české jedním zadkem na dvou posvíceních.
Ahoj, chtěl bych se zeptat jestli je moje interpretace těchto idiomů správná:
- a piece of cake – extrémně jednoduché,
- eat humble pie – sypat si popel na hlavu
- a new lease on life – nový začátek
- can't see the wood for the trees – nevidět les pro stromy
- a drop in the ocean – jehla v kupce sena
- itchy feet – svědivá noha – chuť na změnu
- just a ticket – trefa do černého
- off your own bat – na vlastní pěst – bez keců – z vlastní iniciativy
- at a loose and – nemít do čeho píchnout
- come a cropper – absolutně selhat
- go down a treat – zazářit
- take the micky – opičit se
- mick out of sb – opičit se po sb
- have a song and dance about sth – něco jako – pije víno káže vodu?
- right up your street – tvoje doména
díky za kontrolu,
= petr,
pokud má někdo nějaké spojení které by se mohlo hodit a je používané, klidně se podělte, díky.
have a new lease of life – “mít novou chuť do života”, někdo říká “chytit druhý dech”
Ahoj.Já jsem dneska slyšel v německém rádiu auf zwei hochzeiten tanzen.Hned mne napadlo české jedním zadkem na dvou posvíceních.
Kdybych šel studovat češtinu, tak asi skončím v prvním semestru,
protože se přiznám, že toto čtu poprvé a musel jsem si najít, co to
znamená
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.