It is worth waiting vs The waiting is worth it

 

Jaký je zde rozdíl? V článku je uvedena první možnost, v jednom z příspěvku na fóru ale p. Vít opravuje na “The waiting is worth it”.

Je to první “Vyplatí se čekat” a to druhé “Čekání stojí za to”? (což mi tolik smysl nedává, neznamenalo by to spíš, že to samotné čekání stálo za to?)

sth was worth waiting for – stálo za to si na sth počkat
the waiting was worth it – to čekání stálo za to

Zde v článku je uvedeno “It is worth waiting – vyplatí se počkat”, což je podle mne ok. Ale “The waiting is worth it” mi doslova zní jako “To čekání za to stojí, je super”.

Např. když čekám: She did not come until 10 PM. But she was worth waiting. Neřekl bych přece “waiting was worth her”..nebo to lze použít jen s “it” ve významu čistě vyplatilo se, stálo za to?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 12 lety

Zde v článku je uvedeno “It is worth waiting – vyplatí se počkat”, což je podle mne ok. Ale “The waiting is worth it” mi doslova zní jako “To čekání za to stojí, je super”.

Např. když čekám: She did not come until 10 PM. But she was worth waiting. Neřekl bych přece “waiting was worth her”..nebo to lze použít jen s “it” ve významu čistě vyplatilo se, stálo za to?

to samozřejmě neřeknete, lze to použít jak říkáte, jenom s it … I was waiting for her for an hour but she was worth it! Čekal jsem na ni hodinu, ale stála za to!

takže ve vašem příkladu: She did not come until 10 PM but she was worth it. Přišla až v 10, ale stála za to.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.