wish

 

Mám další problém se slovíčkem wish.
Věta od rod. mluvčí, která vysvětluje gramatiku:

if I'm sitting at home feeling lazy, wishing dinner would appear, I would say, “I wish someone would bring me dinner.”

Jednoduchá věta, přeju si aby se něco stalo – s podm. způsobem, i když je to nereálné – přeju si to, ale nestane se to, nepoužiju min. čas, ale pod. zp., a přitom neříkám nikomu aby s něčím přestal apod. To už je podruhé co to vidím.

Ale „I wish you were here“…Taky si přeju aby se ted neco stalo, a taky se to nastane → a mám v tom zase zmatek.

ved I wish someone would bring me dinner je tiez minuly cas. Prajem si aby mi niekto priniesol veceru.

I wish sb would… – podmin. zpusob
I wish you were here – min. cas

Pak bych mohl rict I wish you would be here a I wish sb brought me…Nechapu co tim myslis

I wish you were here – kéž bys tady byl…teď…

jejda to ja prece vim, ptam se na neco jinyho

To Onyd:
„I wish someone would bring me dinner.“
Sice neříkáte nikomu aby s něčím přestal, ale vyjadřujete jakousi nespokojenost, netrpělivost apod., takže se tam „would“ hodí.
Asi by se v extrémním případě dala IMHO snést i věta:
„I wish you would be here.“,
ale nevyjadřovala by takové to citové přání přítomnosti milované osoby,
ale spíš zase nespokojenost, kritiku, že tu nejsi, rozladěnost, tedy negativní pocit.

Koukněte se na celé to souvětí, myslíte si že je tam opravdu špetka té netrpělivosti, nespokojenosti? To pak stačí opravdu málo a celá gramatika se mění :-)
Díky

Mozna to ma i neco do cineni se slovesy stavovymi a temi akcnimi. Would se mozna casteji (nebo pouze) pouziva se slovesy cinnosti a were se stavovymi.

Ale to je bez zaruky

Pro stavová slovesa se opravdu WOULD běžně nepoužívá (proto: „I wish you WERE here“).
Ale v chytré knížce jsem např. viděla:
„I wish you WOULD BE quiet.“

Ty přací věty s WOULD se dají víceméně nahradit rozkazovacím způsobem – I WISH YOU WOULD STOP = PLEASE STOP!
I WISH SOMEONE WOULD BRING ME… = SOMEONE BRING ME…!
I WISH YOU WOULD BE QUIET = BE QUIET! SHUT UP!

Ale – I WISH YOU WERE HERE se nedá nahradit rozkazem BE HERE. Prostě tím člověku neříkáte, aby něco udělal. Jen litujete, že tady není.

Není to tedy o stavových nebo dynamických slovesech, je to o tom, co tím říkáte.

Někde v Grammar in Use je na to jedna lekce (nemám ji teď u sebe, tak nevím číslo) a tam se o stavových a aktivních slovesech v této souvislosti hovoří.
A nebo s Jim_cz pleteme dvě věci dohromady?

myslím, že asi pletete. Nevím, jak by to autor EGU mohl myslet. Protože stavová slovesa takto klidně použít můžete:
I wish you would believe me.

Ale as ne všechna.

Už jsem to našla:
V EGU Intermediate U40 (2nd edition), U41 (3rd edition) se píše:
We use „wish … would“ for actions and changes, not situations.
Ale je fakt, že to nemají zcela jednoznačné, neboť jako příklad stavového uvádějí pouze větu s HAVE.
Myslím, že je výborná pomůcka s tou náhradou za rozkaz (jak uvádíte někde výše).

ano, ACTIONS AND CHANGES. Nejde o ‚stavová slovesa‘ ale o ‚stavy‘. I WISH YOU WOULD BELIEVE ME – je to sice stavové sloveso, ale vyjadřiuje změnu (kéž bys mi věřil – nevěříš, ale přeji si změnu).
Atp.

jj, takže přece jen matlám dvě věci dohromady. :oops:
Díky.
Ale stejně mě ještě napadá: to by mělo jít navléct i na sloveso HAVE. Nemám auto, ale kéž bych ho měl – přeji si změnu, a přece se zde WOULD nepřipouští. :?:

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.