Dobrý den/ahoj.
Můžete mi prosím poradit, jak správně vyjádřit překlad této věty?
Věta:
Naštěstí v tomhle autobuse není takové horko jako
v 339ce.
Překlad:
- Fortunatelly, there isn't too hot in this/the bus unlike 339.
Nebo se to v tomto případě vyjadřuje pomocí “It is”?
- Fortunatelly, It's too hot in this/the bus unlike 339.
Spíše bych se přikláněl k variantě 1, protože “někde něco je (není)” a to vyjadřujeme pomocí “There is/are”. Nejsem si také jistý s tím překladem “takové horko” pomocí “too hot”. Mohu to takto použít nebo se používá jiná konstrukce?
Děkuji Vám za pomoc.