pusa na dobrou noc

 

a kiss good night?
Nebo jinak? A jak se to používá? (teda…jestli vůbec*)

She kissed me good night – Dala mi pusu na dobrou noc.
Nebo lze to i nějak s „to give a kiss…“?

Díky

*jestli vůbec – jednou jsem se na to ptal, jak se takovéhle jestli vůbec překládá a myslím že pan Vít mi řekl if at all…ted sem videl text „When you come back, if you ever do“ – není to lepší způosb? Jako až se vrátíš…jestli vůbec. Nebo je to něco jiného?

já bych asi řekl
kiss for a good night

a goodnight kiss

Takže – She gave me a goodnight kiss.

Může být i She kissed me good night?

tak to asi ne… když už, tak s „for“…

she gave me a goodnight kiss = she kissed me for good night?

To se mi nějak neche líbit… :?
Kiss someone goodnight mi příjde OK

nene, jen KISSED ME GOOD NIGHT, bez FOR. Stejně tak je např. KISS ME GOODBYE.

Goofy: že tys k tomu něco přidal, ještě když jsem začal odpovídat, tak tam ten druhý řádek nebyl. :-)

Jo, přidal. :-) Nejprve jsem jen psal že se mi to nechce líbit(pochopitelně s překlepem…), ale pak jsem se rozhodl zastat se onyda :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.