pod.jména

 

Čau lidi, jde o konverzi ve slovním spojení – Toy story. Děkuji

Ale jak zní Váš dotaz?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 5 lety

Ale jak zní Váš dotaz?

Toy story – příbech hraček, doslovný přklad je – hračka příběh.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Fehy vložený před 5 lety

Toy story – příbech hraček, doslovný přklad je – hračka příběh.

Ale na co se ptáte? :)

Prostě angličtina není čeština a překlad není význam.
Slovo toy má zde funkci přídavného jména, ačkoli je to podstatné jméno.

Viz také Konverze slovních druhů.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 5 lety

Ale na co se ptáte? :)

Prostě angličtina není čeština a překlad není význam.
Slovo toy má zde funkci přídavného jména, ačkoli je to podstatné jméno.

Viz také Konverze slovních druhů.

Slovosled by měl být opačný – Story toy -)

Jak jsi to mám odvodit.

Pokud máte za sebou dvě podstatná jména (zde toy a story), jako podstatné jménu funguje vždy to druhé slovo, a to první přebírá vždy roli přídavného jména, např.:

wine glass = vínová sklenička = sklenička na víno

Zde tedy toy story = hračkový příběh = příběh hraček

Kdybyste se příliš držel českého “příběh hraček”, vznikne vám (jak jste psal) story toy, což by ale znamenalo, že jde o nějakou hračku, nikoli nějaký příběh.

Ve vašem story toy je na druhém místě toy tedy hračka, pak by to tedy znamenalo “příběhová hračka”.

My říkáme “příběh hraček”, příběh koho/čeho … 2.pád. Ovšem nezapomínejte, že angličtina pády nemá. TOY je vždycky TOY. V češtině ze slova “hračka” můžeme vytvořit “hraček” a jasně ukážeme vztah mezi těmi slovy. Angličtina toto neumí, proto tam jsou jiná pravidla.

Velice děkuji -)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.