zlomit nad někým hůl

 

Našel jsem si na cambridge frázi:

give up on sb/sth = to expect someone or something to fail:

Most people gave up on him when he dropped out, but he went back and earned his degree two years later.

Dá se to volně přeložit jakože nad ním předčasně zlomili hůl, když odešel ze školy, ale později vše napravil ?.

Ještě bych se chtěl zeptat, když hráč (v tenise) odchodí zápas, že už to vlastně vzdal a nehraje naplno (ale pořád hraje), hodí se zde více give in nebo gave up ?

gave up = to stop trying to do something before you have finished, usually because it is too difficult:

gave in = to accept that you have been defeated and agree to stop competing or fighting:

U obou mi sedí ten příklad v tenise stejně, tak nevím, jestli je to volně interchangeable ?

https://www.helpforenglish.cz/…lovesem-give

tenis

  • give up
  • retire = vzdát (ukončení zápasu)/odstoupit z turnaje

Ano, give up on someone, give someone up as a bad job, throw in the towel on someone

If you are genuinely in two minds as to whether you should give up on a guy or not and not sure what to do, it’s important to understand the psychology of what is going on in your mind right now in order to make the right decision.

I’ve seen his talent shine at times when at Forest and the point is that we have invested a lot of money in him so to give him up as a bad job now makes no sense on a financial level. On the other hand, I can see why the question is being asked by fans because it is frustrating to see his displays.

Spurs made a significant investment in Ndombele and they are clearly not likely to throw in the towel on him just yet.

Dá se to volně přeložit jakože nad ním předčasně zlomili hůl, když odešel ze školy, ale později vše napravil ?.

Ano.

… když hráč (v tenise) odchodí zápas …

he abandoned the match, he walked off the court, he ceded the match to his opponent. (Give in, give up would be understood, but not used by a native speaker here.)

Děkuji oběma, ještě bych se zeptal na to he walked off the court , tím se myslí jakože abstraktně/v hlavě “odešel” z kurtu i když tam pořád byl fyzicky ? protože ve slovníku je to vyloženě jako odejít (to leave a place because you are angry or unhappy about something:)

Tak samo abandon: to stop an activity before it is finished, usually because you think you cannot succeed:

Znamenají ty příklady, že jdou použít i tak, že někdo vzdal zápas v hlavě/psychicky , ale oficiálně pořád na tom kurtu “hrál/pobýval” bez jakéhokoli odcházení z něj ?

Aha, tak pardon, dotazu jsem zřejmě rozuměl špatně :-( .

Yes, you can use “give up” here in the sense of continuing to play although you realise you have no chance of winning and your heart is no longer really in the game, for example:

Having lost the first two sets and finding himself 4 – 0 (four games to love) down in the third set, XYZ

  • had clearly given up and was just going through the motions.
  • had clearly thrown in the towel and was just playing the set out for the sake of appearances.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.