finishing touch

 

Může se to překládat jako „třešnička na dortu“? DCAADDCBCA

to nevím. Já znám tuto kolokaci jako
POSLEDNÍ ÚPRAVA/DOLADĚNÍ

Jo, jo, to by mohlo být :-)

DCAADDCBCA je klíč k řešení testu? nechápu :-D

K tomuhle testu: http://www.helpforenglish.cz/cz/forum/?…

Honyk tam asi nechtěl dělat „spoilery“ :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.