We are stewards of fragile resources

 

máte někdo nápad na ideální překlad? Chápu co je za tím ,ale
nenapadá mě souvislá věta pro překlad,jeto celé z článku z BBC- A silver lining to the economic crisis
DÍKY

Nevím jistě, ale vyznělo mi to tak, že jsou Stewardi z nahraditelných zdrojů… Sice tam není replaceable, ale asi to tak myslí… Počkejte si na Mastery :-)

Dlouhý (obrazný) překlad: My (=všichni lidé na světě) jsme jakýmisi pomyslnými hospodáři, jejichž úkolem je starat se o křehké přírodní zdroje.

nebo

Jednodušeji: Co se stane s naším přírodním bohatsvím, je jen na nás.

Takže je to idiom?

taže moc díky,koukám,že souvislá DLOUHÁ věta to je ,proto mi to nešlo,stále jsem chtěla něco krátkého.Moc díky jste skvělí :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.