Either or too

 

Kdyz se cesky zeptam NEVIM PROC TI TO TAKY NEPOSLALI, tak ja to citim tak, ze z toho nepoznam jestli „me to poslali ale tobe ne“ a nebo „me to neposlali a tobe taky ne“.

Jak bych tuto vetu prelozil do eng.? Melo by tam byt either nebo too? A nebo oboje v zavislosti na tom jaky vyznam chci vyjadrit?

I don't know why it wasn't sent to you either (too)?

Věty s „také“ mohou být jak v češtině tak v angličtině víceznačné. Ano, v češtině to má dva významy. Pokud mě to poslali a jemu ne, pak tam bude TOO. Pokud to poslali mně ale jemu ne, pak tam bude TOO.

Tam se totiž to TOO nevztahuje k tomu záporu ve větě.

Myslim ze ti rozumim, tedy castecne. Pokud me to poslali a jemu ne, pak tam bude TOO., ok. Ale jenom mi neni jasne proc v tom vysvetleni dvakrat opakujes tu samou verzi (vetu) a pritom to vypada ze chces uvest dva odlisne priklady.

qoute: „Pokud mě to poslali a jemu ne, pak tam bude TOO. Pokud to poslali mně ale jemu ne, pak tam bude TOO. “

No, to taky nevím… proč to opakuju dvakrát. :-)

Chtěl jsem říct, že pokud mi to neposlali, a jemu taky ne, bude tam EITHER.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.