Regret

 

Měla jsem vždy za to, že ve spojení s infinitivem se vyjadřuje budoucnost, stejně jako je to se slovesem remember apod., a ve spojení s gerundiem se to vztahuje k minulosti.

Např.věta: I regret to tell you that… = lituji, že vám musím říct, že…

Teď jsem ale překládala v jedné učebnici větu: Lituji, že nebudu moci přijít na váš večírek. Překlad má znít: I regret NOT BEING able to come to your party.
A další věta: Lituji, ale už musím jít : I regret HAVING to leave.

Kdybych tyto dvě věty vuděla v angličtině, přeložila bych je jako:
1.věta: Lituji, že jsem nemohl/nebyl schopen přijít na váš večírek.
2.věta: Lituji, že jsem musel odejít.

Tedy bych to přeložila jako minulost, podobně, jako se to dělá se slovesy remember, forget apod. Můžete mi to prosím vysvětlit?

Takto se REGRET skutečně nepoužívá. Vyjadřuje vesměs lítost nad něčím, co už se stalo. Ve vašem případě by se ve formální angličtině DALO použít REGRET THAT + vedlejší věta.

Jinak v běžné angličtině se vaše věty přeloží pomocí BE SORRY.

Ve které učebnici ty překlady máte???

Je to z Moderní učebnice angličtiny, autoři Tryml a Gottheinerová, překlad ze strany 205, je to tam česky a vzadu v učebnici je pak klíč – anglický překlad – a tam jsou ty věty takto.

njn, to je to nebezpečí studia z českých materiálů. Nikdy nemůžete vědět, jestli to je dobře, nebo ne. Doporučuji anglické učebnice či slovníky. Když si třeba REGRET najdete v Cambridgském slovníku pro Advanced Learner's, uvidíte tam zhruba to, co jsem vám napsal já.

Takže ty věty z té učebnice jsou tedy špatně?! To je mi líto, protože jsem se podle této učebnice chtěla učit, připadala mi dobrá, a teď už k ní nemám důvěru…
Jinak podle toho Cambridge slovníku jsem pochopila, že to je tak, že minulost se vyjadřuje gerundiem (I have always regretted not having studied harder at school), budoucnost/pří­tomnost pak infinitivem (British Airways regret to announce the cancellation of flight BA205 to Madrid)

Takže ty věty jsem přeložila dobře? I regret having to leave – lituji, že jsem musel odejít – nebo je tahle věta úplně špatně a nelze ji takto použít??

Děkuji za vyjasnění

Ano, přeložila.

Já o té učebnici nevím vůbec nic, ale je docela běžné, že se v českých materiálech objevují chybky a nepřesnosti. Asi jako kdyby angličan, který umí (i dobře) česky, chtěl udělat učebnici češtiny. Bude dobré, že to dokáže podat angličanům, ale určitě tam budou drobné nepřesnosti.

S tím REGRET myslím, že jsou prostě trochu mimo. Ale třeba všechno ostatní v té knize už bude v pořádku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.