in terms of

 

jak byste to přeložili?
hledal jsem snad ve všech slovnících a stále nemůžu rozlišit, jestli je spíše jako concerning/re­garding/as for nebo spíše jako on the basis of.....

In financial terms, the project was not a success.
In terms of money, I was better off in my last job.

Jak byste to přeložili?

IMHO je to něco jako concerning/re­garding

co se týče, pokud jde o, „řečí peněz“(in terms of money)…

btw. In terms of money, I was better off in my last job – tuhle vetu jsem mel presnou bud ve slovniku nebo v nejake ucebnici :-D

Me be se to libilo jako neco: VE SMYSLU, VE VZTAHU K. Ale to pouziti je prakticky totozne s tim vasim bych rekl.

Btw, co je to: TO BE BETTER OFF? Jako BYT NA TOM LEPE?

druhy stupen od well off

Aha, a well off si uz muzu najit ve slovniku ze, ok, dik. 8-)

jim: promin, zrovna jsem byl v nejake line nalade, jinak bych ti to napsal rozvite :oops: :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.