busy being an idiot /proč né busy of being an idiot/

 

Zdarec, v jednom filmu říká kluk o tátovi „my dad's busy“, což je naprosto pochopitelný. Ale táta mu na to říká „busy being an idiot“ – což chápu jako: (promiňte mi ten krkolomný překlad) „Zaneprázděný bytí idiotem“ – ale prostě nechápu, proč tam není of… nebo by… zaneprázněný čím? Vysvětlí mně to prosím někdo…???

Vyčetl sem, že k busy se OF nedává, je to tak? nebo já fakt už nevim :)

je to proste vazba – busy doing something
busy repairing a car, busy studying for exams etc.

Hlavně busy není zaneprázdněný…to v běžné řeči neřekneš…
Ale ted mne napadlo…jak se vyjádří v obratu s busy tyto dvě odlišné věty?:
I am an idiot a
I am being an idiot(chovám se jako nějaký idiot)
Budou stejné?

Carlos1: Jo takle, díky…

George5: hele nevim, ale slovník mi to ukazuje jako jednu z variant.

„busy being an idiot“ = teď nemám čas na blbosti? :?:

To Johnny: Jako vodítko to je dobré, ale vždycky si řekni, jestli by jsi to sám takto použil…
Slovník ukáže různé věci:-)

To Jarmi: Já vím co by to znamenalo česky, ale přemýšlím jestli by došlo k odlišení ve vazbě s busy.

I am busy being an idiot.

např.
Mám plno práce s tím chovat se jako idiot.(právě ted)
a
Mám plno práce s tím, že jsem idiot.(obecná vlastnost)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.