Dále je spousta případů, kdy člověk ve svém jazyce vytváří
spojení, která jsou prostě jen neobratná… není to ani o tom, co je
dobře a co je špatně, ale o tom, co je přirozené a co ne. Věřím tomu,
že i rodilí mluvčí občas řeknou TOO MUCH COLD, stejně jako mnohý Čech
řekne např. ‚nebude se to tam vejít‘ (místo ‚nevejde‘) nebo ‚šel
jsem tam s mým bráchou‘ (místo ‚svým‘).
V angličtině se čára mezi ‚dobře‘ a ‚špatně‘ dělá jen velmi
těžko… na něco takového člověk musí zavítat do korpusu a sledovat, co
se jak používá. I když se zeptáte rodilého mluvčího, jeden vám řekne,
že je to tak OK, protože nezná pravidlo, které by to zakazovalo. Druhý vám
řekne, že by to tak nepoužil, že se mu to nezdá. Třetí Vám řekne, že
je to tak rozhodně špatně.
Co je ale důležité – neřešte, co všechno je ještě přijatelné a
co ne… řešte, co je opravdu správně, co je přirozené apod. K tomu Vám
dopomáhej např. slovník, ten je založen na detailním výzkumu
v korpusu.