obviosity?

 

Jak by se nejlépe přeložilo slovíčko „samozřejmost“ (např.: Je to pro nás samozřejmost) Bylo mi řečeno, že anglické slovíčko jako takové pro to neexistuje a je nutné říct např.: „matter of normality“. Slovník (a protože to byl slovník na seznamu, beru to se značnou rezervou :-) ) nabídl záludnou verzi „obviosity“. Zajímalo by mně tedy, zda tohle slovo v angličtině vůbec existuje a jak by se vyjádřila „samozřejmost“ – poradíte, Marku?

:-D OBVIOSITY, tak to je pěkná MONSTROSITY. Takové slovo NEEXISTUJE.

Podstatné jméno od ‚obvious‘ je OBVIOUSNESS. Ale to není to, co potřebujete.
Já vlastně taky nevím úplně přesně, co potřebujete. JE TO PRO NÁS SAMOZŘEJMOST se dá přeložit několika způsoby, ale záleží, jak přesně to myslíte.

myslím to tak, že např. není potřeba něco vůbec zmiňovat, protože je to pro mně naprosto samozřejmé, že to udělám, není potřeba mi to připomínat.
Jinak ok, na obviosity zapomenu :-D (koneckonců i kdyby to existovalo, bude to něco jiného než co bych potřebovala) ale ta samozřejmost mi nějak pořád vrtá hlavou. Vím, že „brát něco jako samozřejmost“ se dá přeložit jako „take st. for granted“, ale nejsem si jistá, jestli to jde napasovat i na tu samozřejmost, kterou myslím já :? Jak vyjádřit, že je pro mně samozřejmostí že něco (ne)udělám, budu respektovat atd. ?

Ještě mně napadlo „it stands to reason“ …ale jak řeknu, že je to samozřejmost pro mně? **

hovor. se dá říct i jen samotné AUTOMATIC (podle toho se jmenuje i album mé oblíbené skupiny R.E.M.) a nebo ještě hovorové je ‚sure thing‘. Teď mě nenapadá žádná nehovorová možnost.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.