Omlouvám se, v nadpisu mělo být toto:
I can't take my eyes off you
Chtěl bych si jenom ověřit správný překlat této věty:
Znamená to: Nemůžu z tebe spustit oči?
Děkuji
Je to tak, ale přidal bych tam ještě OF – I can´t take my eyes OFF OF
you. Teda pokud to má být Sinatra.
Ale jinak je to asi lepší bez toho OF. Snad jde oboje Sinatra to má
„hovorovější“
Tohle je v jedné písničce z filmu CLOSER (Damien Rice – The Blower's Daughter) a tam je to myslím bez toho OF. Ale zkoušel jsem projet GOOGLE a máte pravdu, že jdou použít obě – bez toho OF je tam asi 2 x víc odkazů. Díky
Já to zase našel co do počtu skoro stejné
Ale narazil jsem také na zajímavou diskuzi o tomto problému (OFF nebo OFF OF
přímo v názvu písničky), a tam jsem se dočetl, že „spisovněji“ je
to bez toho OF, ale Američani jej velice rádi používají. Britové na těch
stránkách byli však zásadně proti. No prostě klasika
Ale když se nad tím zamyslím, tak TAKE OFF je normálně bez dalšího OF.
Ten druhý pád je již vyjádřen v tom OFF. Take your feet off the table. He
fell off the cliff.
jj, to OF už by tam fakt nemuselo být, ale jak píšete AmE si v tom asi libují :-}. Díky za zajímavou informaci.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.