I can

 

Omlouvám se, v nadpisu mělo být toto:
I can't take my eyes off you

Chtěl bych si jenom ověřit správný překlat této věty:
Znamená to: Nemůžu z tebe spustit oči?
Děkuji

Je to tak, ale přidal bych tam ještě OF – I can´t take my eyes OFF OF you. Teda pokud to má být Sinatra. :-)
Ale jinak je to asi lepší bez toho OF. Snad jde oboje :-) Sinatra to má „hovorovější“

Tohle je v jedné písničce z filmu CLOSER (Damien Rice – The Blower's Daughter) a tam je to myslím bez toho OF. Ale zkoušel jsem projet GOOGLE a máte pravdu, že jdou použít obě – bez toho OF je tam asi 2 x víc odkazů. Díky

Já to zase našel co do počtu skoro stejné :-)
Ale narazil jsem také na zajímavou diskuzi o tomto problému (OFF nebo OFF OF přímo v názvu písničky), a tam jsem se dočetl, že „spisovněji“ je to bez toho OF, ale Američani jej velice rádi používají. Britové na těch stránkách byli však zásadně proti. No prostě klasika :-)
Ale když se nad tím zamyslím, tak TAKE OFF je normálně bez dalšího OF. Ten druhý pád je již vyjádřen v tom OFF. Take your feet off the table. He fell off the cliff.

jj, to OF už by tam fakt nemuselo být, ale jak píšete AmE si v tom asi libují :-}. Díky za zajímavou informaci.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.