Guote &PO

 

1.Jak se překládá cenová „nabídka“?Price offer nebo quote?Co je častější?

2.Ve větě „…but as this is the first PO from your company,…“co znamená to PO? Děkuji

Asi bych použil quote / quotation.
PO by mohl být POSTAL ORDER = poštovní poukázka

poštovní poukázka to určitě nebude,nesedí to do kontextu… spíš ve smyslu order jako objednávka by to šlo…

No jo, to ještě vlastně může být PURCHASE ORDER (objednávka) a to už sedí :-)

Můžu se ještě zeptat,jak se řekne VÝPADEK ELEKTRICKÉ ENERGIE?

ELECTRICITY OUTAGE
říká i google :)

A slovíčko „odsouhlasení“ – ve smyslu „odsouhlasení prototypu“-předpokládám,že prototyp je prototype:-)

Ještě bych potřebovala poradit se slovíčkem „jednorázový“ – ve spojeních „jednorázová výroba“, „jednorázový licenční poplatek“

a flat fee = jednorázový poplatek

Takže to bude „a flat investor´s ro­yalty“? – jednorázový licenční poplatek? A může být i „single-shot investor´s ro­yalty“?

Takže to bude „a flat investor´s ro­yalty“?A může být i „a single-shot investor´s ro­yalty“?A co to odsouhlasení?

a flat royalty fee

Já moc nevím, co je tím odsouhlasením míněno…
Možná approval

To stačí,díky moc :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.