1.Jak se překládá cenová „nabídka“?Price offer nebo quote?Co je častější?
2.Ve větě „…but as this is the first PO from your company,…“co znamená to PO? Děkuji
1.Jak se překládá cenová „nabídka“?Price offer nebo quote?Co je častější?
2.Ve větě „…but as this is the first PO from your company,…“co znamená to PO? Děkuji
Asi bych použil quote / quotation.
PO by mohl být POSTAL ORDER = poštovní
poukázka
poštovní poukázka to určitě nebude,nesedí to do kontextu… spíš ve smyslu order jako objednávka by to šlo…
No jo, to ještě vlastně může být PURCHASE ORDER
(objednávka) a to už sedí
Můžu se ještě zeptat,jak se řekne VÝPADEK ELEKTRICKÉ ENERGIE?
ELECTRICITY OUTAGE
říká i google
A slovíčko „odsouhlasení“ – ve smyslu „odsouhlasení prototypu“-předpokládám,že prototyp je prototype:-)
Ještě bych potřebovala poradit se slovíčkem „jednorázový“ – ve spojeních „jednorázová výroba“, „jednorázový licenční poplatek“
a flat fee = jednorázový poplatek
Takže to bude „a flat investor´s royalty“? – jednorázový licenční poplatek? A může být i „single-shot investor´s royalty“?
Takže to bude „a flat investor´s royalty“?A může být i „a single-shot investor´s royalty“?A co to odsouhlasení?
a flat royalty fee
Já moc nevím, co je tím odsouhlasením míněno…
Možná approval
To stačí,díky moc
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.